Am tresarit ceva mai tare ca de obicei, citind intr-un numar recent al Dilemei ca "Live Free or Die", motto-ul statului New Hampshire, se spune pe limba noastra: "Traieste liber si dupa aia mori"
In numarul curent incepe bine inca de la titlu. In conclusion... se transforma in Absolvirea.
Mai apoi "Let's Make a Deal" devine "Pretul corect" iar "poor deluded things" devine "saracii oameni dusi cu pluta".
Popor are putine intelesuri in romana, de ce ar fi altfel in engleza: "help people get clean water, medicine, and access to the internet" este tradus "sa ajute popoarele sa capete apa potabila, doctorii si acces la Internet". Despre "get" nu mai zic nimic ca asta e prea complicat.
Cea mai tare trebuie sa fie: "I told them how bad it was to grow up under a dictatorship" care cum credeti ca e tradus? N-ati ghicit, e asa : "Le-am spus ce naspa e sa cresti sub o dictatura".
Dictatura era naspa. Say what?
As intreba-o pe tanti Avadani "what's up with these translations?" dar cine stie ce ar intelege ea.
Cititi-l deci pe Andrei Codrescu in engleza si sugerati-i poate Ioanei sa se ocupe cu altceva.

1 comentarii:
Marius,
I find that many Romanian translating "experts" have no clue of English. Just look at any dictionary. It's laughable. It's criminal. But, and I do agree with you, take the time and translate it better!
Dan
Trimiteşi un comentariu
<< Pagina de pornire