Cred ca sint masochist. Am facut din nou greseala sa citesc traducerea articolului lui Andrei Codrescu din Dilema. Poate eram curios sa vad ce a mai inventant Ioana Avadani.
Mici scapari si formulari ciudate, nimic exagerat de grav, trebuie sa spun. Asta pina ajung la sfirsit. Andrei Codrescu scrie asa: "On the airplane, a corporate wife is lecturing a Chinese rep on traffic in Beijing."
Ceea ce s-ar traduce cam asa: In avion, o nevasta cu o functie importanta ii tine o lectie unui reprezentant chinez despre traficul din Beijing.
Ioana Avadani traduce un pic altfel: "În avion, o nevasta corporatista lectureaza un raport chinezesc despre traficul din Beijing."
Mici scapari si formulari ciudate, nimic exagerat de grav, trebuie sa spun. Asta pina ajung la sfirsit. Andrei Codrescu scrie asa: "On the airplane, a corporate wife is lecturing a Chinese rep on traffic in Beijing."
Ceea ce s-ar traduce cam asa: In avion, o nevasta cu o functie importanta ii tine o lectie unui reprezentant chinez despre traficul din Beijing.
Ioana Avadani traduce un pic altfel: "În avion, o nevasta corporatista lectureaza un raport chinezesc despre traficul din Beijing."

3 comentarii:
Iar cand nevasta asta corporatista (suna a ceapista) ramane fara bani are sa-nceapa sa "vanda niste garaje":)
"Nevasta de corporatist" sau "nevasta de om de afaceri", nu "nevasta cu functie importanta", Einstein. N-o fi Avadani urmasa lui Frunzetti, dar nici pe mataluta nu mi-ar fi rusine sa te inscriu la un concurs de perle.
I stand corrected.
Trimiteți un comentariu
<< Pagina de pornire