30 mai 2007

Cred ca sint masochist. Am facut din nou greseala sa citesc traducerea articolului lui Andrei Codrescu din Dilema. Poate eram curios sa vad ce a mai inventant Ioana Avadani.

Mici scapari si formulari ciudate, nimic exagerat de grav, trebuie sa spun. Asta pina ajung la sfirsit. Andrei Codrescu scrie asa: "On the airplane, a corporate wife is lecturing a Chinese rep on traffic in Beijing."

Ceea ce s-ar traduce cam asa: In avion, o nevasta cu o functie importanta ii tine o lectie unui reprezentant chinez despre traficul din Beijing.

Ioana Avadani traduce un pic altfel: "În avion, o nevasta corporatista lectureaza un raport chinezesc despre traficul din Beijing."

3 comentarii:

Anonymous Gogu Plutoneru a spus...

Iar cand nevasta asta corporatista (suna a ceapista) ramane fara bani are sa-nceapa sa "vanda niste garaje":)

05 iunie, 2007  
Anonymous Anonim a spus...

"Nevasta de corporatist" sau "nevasta de om de afaceri", nu "nevasta cu functie importanta", Einstein. N-o fi Avadani urmasa lui Frunzetti, dar nici pe mataluta nu mi-ar fi rusine sa te inscriu la un concurs de perle.

20 aprilie, 2008  
Anonymous Marius Micle a spus...

I stand corrected.

26 aprilie, 2008  

Trimiteți un comentariu

<< Pagina de pornire

© 2004 - 2007 Parerea.com - Toate drepturile rezervate